Andy Ihnatko ha descubierto que la versión para el iPhone de Dragon NaturallySpeaking, recién publicada, no interpreta palabrotas:
Por lo visto, Dragon no tiene ningún problema con el concepto de “sucking” (chupar, dar asco). También parece dispuesto a darme el beneficio de la duda otra palabra que se suele usar para referirse a los gallos y a lo que se debe hacer con un revólver antes de evitar por siempre jamás que el maldito plumífero te vuelva a despertar con su canto1.
Pero cuando al juntar esas dos palabras2, Dragon se desmaya cual damisela sofocada.
También resulta extraño que censure “motherfucker” (cabrón), no como “motherf*cker” sino como “m*therfucker”. Sospecho que su rutina de censura se limita a ocultar la primera vocal.
En cualquier caso, la cuestión es: ¿es esto cosa de Dragon, o una exigencia de Apple?
1 Nota del traductor: la palabra es “cock”, que significa “gallo” y “amartillar”, pero también sirve para referirse al miembro viril.
2 N. del T.: juntando “suck” y “cock” se puede formar “cocksucker” (chupapollas).